南寧翻譯工資待遇怎么樣 翻譯類型分類

  • 作者:祺祺
  • 更新日期:
  • 閱讀:236

現(xiàn)在我國與外國的交流越來越火熱,無論是在經(jīng)濟(jì)上的還是在政治文化上面的,都與國外其他國家交往密切,也體現(xiàn)出我國在一步一步的走向世界舞臺中心,將中國的文化觀念傳遞出去。而翻譯員則在其中扮演著重要的角色,他們成為了中國文化觀念傳遞的使者,運(yùn)用自己的翻譯能力,幫助國內(nèi)外的人了解國內(nèi)外的文化。如果是學(xué)習(xí)各類語種專業(yè)的朋友們想要從事翻譯這份工作,還是非常容易找到工作的,朋友們可以來閱讀小編的文章了解一下南寧翻譯工資待遇的情況哦。

一、南寧翻譯工資待遇怎么樣

南寧翻譯一個月工資工資收入為8250元;

與上個月相比增長1%;

其中拿5k-8k的人最多,占比33%;

其次是拿3k-5k的人,占比22%。

高于本地工資:-8%

說明:南寧翻譯今年工資怎么樣?2022年南寧翻譯平均工資¥7632,2022年工資超過2018年,較2018年上升了218%。

二、翻譯類型分類

翻譯是一個籠統(tǒng)的概念,可以由不同的角度,分成多種類型:

第一,根據(jù)所涉及的語言劃分,翻譯大體上可以分為兩大類:一類為語內(nèi)翻譯(intralingual

translation),指同一語言的各個語言變體之間的翻譯,如將方言譯成民族共同語,將古代語譯成現(xiàn)代語,把將歌譯成散文,等等;另一類為語際翻譯(interlingualtranslation),指不同語言之間的翻譯活動,如將漢語文本譯為外語文本,或?qū)⑼庹Z文本譯為漢語文本。但是,通常所說的翻譯都是指語際翻譯。

第二,根據(jù)活動方式,翻譯可分為口譯(interpretation)和筆譯(translation)兩類。

口譯的基本方式有兩種:一是連續(xù)傳譯(consecutiveinterpretation), 又稱即席翻譯,用于會議發(fā)言、宴會致辭、商務(wù)談判、學(xué)術(shù)研討、游覽參觀等場合,發(fā)言人講完部分或全部內(nèi)容之后,由口譯人員進(jìn)行翻譯;二是同聲傳譯(simultaneous interpretation),通常用于大型正式會議上,要求譯員利用專門設(shè)備,不間斷地邊聽邊譯。筆譯就是筆頭翻譯,多用于社會科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)和科學(xué)技術(shù)等文獻(xiàn)資料的翻譯。其有利條件是時間限制不像口譯那樣緊迫,往往可以反復(fù)斟酌,但在標(biāo)準(zhǔn)方面則要求更嚴(yán)更高。

第三,根據(jù)翻譯材料的文體,翻譯可分為應(yīng)用文體、科技文體、論述文體、新聞文體和藝術(shù)文體五大類。其中每一大類又包含許多小類,并各有其特點(diǎn)。

應(yīng)用文體包括各種公告、通知、規(guī)章、法令、廣告、啟事、契約、合同、公函、私信等,一般要求格式規(guī)范,嚴(yán)謹(jǐn)緊湊,準(zhǔn)確明晰??萍嘉捏w包括科技著作、情報資料、實(shí)驗(yàn)報告、設(shè)備和產(chǎn)品說明等,要求譯文準(zhǔn)確,屬于規(guī)范,具有專業(yè)特色。論述文體包括社科論著、研究報告、文獻(xiàn)資料等,要求準(zhǔn)確無誤,邏輯清晰,語言莊重。新聞文體包括新聞報道、新聞電訊、新聞評論、新聞特寫等,要求譯文格式正確,語義清晰,用詞生動。藝術(shù)文體主要指文學(xué)作品,包括小說、散文、詩歌、戲劇等,要求譯文準(zhǔn)確達(dá)意,生動流暢,富有文采。

第四,根據(jù)處理方式,翻譯可分為全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯和譯述等類。全譯是指譯者將原文原封不動地翻譯出來,不加任何刪節(jié)。節(jié)譯是指對原文進(jìn)行局部的刪節(jié)性翻譯,允許譯者有所刪節(jié),但應(yīng)保持原文內(nèi)容相對完整。摘譯是指譯者根據(jù)實(shí)際需要,摘取原文的中心內(nèi)容或個別章節(jié)(或段落)進(jìn)行翻譯,摘譯的內(nèi)容一般是原作的核心部分或內(nèi)容梗概。編譯是指譯者把一個甚至幾個文本的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行編輯加工,根據(jù)要求作出概述性的傳譯。譯述是最為靈活的處理方式,一般指譯者僅僅表達(dá)出原文的主要內(nèi)容或大意,而不必拘泥于原文的論述格式或語言表現(xiàn)。譯述中,只就原作內(nèi)容進(jìn)行客觀介紹的稱為綜述,加上譯述者自己觀點(diǎn)的稱為述評。

以上五種處理方式以全譯使用最多。由于全譯也是其他處理方式的基礎(chǔ),因而最適于初學(xué)者采用。其他幾種處理方式各有其特點(diǎn),適用于不同的目的,譯者可根據(jù)材料來源、原文性質(zhì)、工作需要和讀者興趣,采取適當(dāng)?shù)奶幚矸绞健?/p>

三、翻譯的收入分類

第一個檔次最高,同聲傳譯口譯員

據(jù)二外翻譯學(xué)院老師介紹,英語同傳的一般標(biāo)準(zhǔn)需每分鐘同傳180至200個字,而日語同傳,則要每分鐘同傳300個音。“一場翻譯下來,心率和百米賽跑后一樣?!倍饨處熃榻B。同傳的薪酬按小時計算,擁有副高職稱以上的譯員,每小時的薪酬在6000元至7000元,有些甚至在萬元以上。按照口譯的辛苦程度,這個收入也并不算高。口譯員要承受巨大壓力,在快速的語言流中,精神處于高度緊張狀態(tài)。由于口譯完全的市場化競爭,使得同傳口譯員都非常敬業(yè)。

第二個檔次是筆譯員

例如英語譯員,在出版、傳媒、網(wǎng)站新聞這些行業(yè)的價格是英譯中:40—60元/千字中文,高一點(diǎn)的行業(yè)一般60—80元/千字中文。平均每天翻譯2000字,每月25天計算,按40元單價計算每月有2000元,80元單價計算每月有4000元。如果是母語譯員,價格是每一個字1.28到1.5元,會更高些。

有專業(yè)背景的英語翻譯,比如法律專業(yè)、金融專業(yè)、機(jī)械專業(yè)、化工專業(yè)、醫(yī)學(xué)專業(yè)、計算機(jī)專業(yè)、通訊專業(yè)畢業(yè)生,英語底子和中文底子都很好,有愿意做翻譯的,英譯中一般給到60—80元/千字中文,中譯英70—100元/千字中文。還按照上邊的計算則每月可以收入3000---5000元。(單價60—100元)在翻譯領(lǐng)域工作幾年,翻譯水平達(dá)到較高的標(biāo)準(zhǔn),一般為各大翻譯公司、企業(yè)聘為專職翻譯,或自由譯者,其月收入可以達(dá)到8000—15000元,對于涉外法律翻譯(比如涉外律師事務(wù)所翻譯)、專利翻譯等高端翻譯,中譯英價格在300元/千字中文以上,月收入可以達(dá)到15000—20000元或者更高。

例如德語翻譯由于國內(nèi)人數(shù)比較少,有經(jīng)驗(yàn)的高端翻譯更是稀缺,比如涉外法律翻譯、本地化翻譯(要求會使用TRADOS、TRANSIT等翻譯工具)、專利翻譯領(lǐng)域的中譯外翻譯等,月收入一般在18000—25000左右,更高的在30000—50000元。

筆譯每月的平均收入比口譯低一半,但是付出的時間和精力卻幾乎要搞一倍。所以普遍來說很多人認(rèn)為筆譯報酬偏低,導(dǎo)致很多優(yōu)秀譯員離開筆譯崗位從事口譯。知名的書籍翻譯員也有達(dá)到每千字2-3千元的價位,一本書的翻譯費(fèi)可達(dá)6位數(shù)。但是多數(shù)譯員望塵莫及。

所以收入高不高還是要看你口譯及筆譯的級別高不高咯,總體來說,翻譯前景還是不錯的,尤其隨著中國國際地位的逐步提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了翻譯和同聲傳譯,特別是同聲傳譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。但翻譯、同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是難培養(yǎng)的人才之一。

如果還想要了解南寧其他招聘信息,可以點(diǎn)擊下方圖片了解相關(guān)的工作。

以上就是小編為大家整理的南寧翻譯工資待遇怎么樣的相關(guān)情況了。不同的翻譯其收入的情況是不一樣的,而據(jù)小編查到的翻譯收入人員一共有兩種,一個是同聲議口議員,一個是筆議員,但是工資待遇都非常的高,就是有些差異而。如果還需要了解南寧其他地方的招聘信息,可以到我們的桂聘網(wǎng)站去搜索喲。


*此圖文內(nèi)容為非商業(yè)目的之用的采編、轉(zhuǎn)載、分享,版權(quán)屬其著作權(quán)人所有。若侵犯了您的正當(dāng)權(quán)益,請聯(lián)系我們刪除。
標(biāo)簽:

上一篇:柳州整容醫(yī)院護(hù)士工資 整容醫(yī)院護(hù)士崗位職責(zé)

下一篇:南寧殯儀館保安工資待遇 南寧殯儀館的注意事項(xiàng)