荔浦職場問答

全部回答 已有 3人回答

  • 13*******57 2022-01-28
    英語專各種證書什么的不過是個門面 好比商店的賣相 頂多吸引下目光 真正的還是要你的實力
    嚴(yán)復(fù)說過 翻譯要做到 信達(dá)雅 說起來容易 不過需要很多的背后功夫 你的中文功底怎么樣 書讀的多么 文筆怎么樣 都很關(guān)鍵 現(xiàn)在對商務(wù)和出國的翻譯比較多 那你的相關(guān)專業(yè)術(shù)語就應(yīng)該了解些 至于英文的底子 那是個慢功夫 自己要有恒心不然說什么都沒用
    翻譯要有速度 爭取1小時300字左右的速度吧
    如果你想做一名出色的翻譯,首先要有一個行業(yè)目標(biāo),學(xué)習(xí)該行業(yè)內(nèi)的專業(yè)英語是關(guān)鍵;
    例如:商務(wù),制造業(yè),汽車行業(yè),IT行業(yè),紡織服裝,工程等等
    不要只會一些平時的交流用語,專業(yè)才是關(guān)鍵業(yè)畢業(yè) 專業(yè)八級 還有BEC的中級
  • 15*******88 2022-01-28
    一、具有雙語能力:雙語能力的培養(yǎng)對一位口譯員而言是最基本而重要的技能。例如,中英文轉(zhuǎn)換自如。二、熟悉口譯的范圍:熟悉你所口譯的各種專業(yè)領(lǐng)域的知識,包括各種硬件設(shè)備、會議的程序、雙方的立場及利益等。三、廣博的知識:廣泛閱讀百科全書、各種專業(yè)雜志,借此獲得各方面的知識。多結(jié)交朋友,也能由此增長見聞,并開拓自己的視野。四、分析能力:具備分析推理的能力,能分析推敲上下文的語境,使其連貫、有條理。五、演說的技巧:尤其指公共演講的技巧。當(dāng)你幫一位演說者做口譯時,觀眾因為聽不懂外語,就把焦點放在譯員身上,因此譯員須具備演說家的風(fēng)范,包括發(fā)音清晰,組織內(nèi)容有條理等,并務(wù)求理解所有的演說內(nèi)容。
  • 18*******22 2022-01-28
    翻譯不是那么一個想象中那么有趣的工作,特別是筆譯,要求日積月累的不斷學(xué)習(xí),遇到許多生僻的單詞,去了解完全不熟悉的行業(yè);而口譯要求時效性很強(qiáng),基本功要扎實,會前準(zhǔn)備要充分,反應(yīng)快,要回隨機(jī)應(yīng)變。而且不論哪種翻譯,都還有一個大前提,你的漢語要好。不要以為漢語是母語就沒問題,在復(fù)雜的長語句中,在緊張的現(xiàn)場翻譯時,選擇通達(dá)、優(yōu)美的詞句,都是一種考驗。
企業(yè)服務(wù)
費(fèi)用標(biāo)準(zhǔn)
商務(wù)合作
聯(lián)系我們
用戶幫助
用戶協(xié)議
隱私政策
聯(lián)系方式
在線客服:800019119
客服電話:07733679588
客服郵箱:guipin@vip.qq.com / guipin@21cn.com
桂聘APP客戶端
與HR在線聊,入職更快
掃碼下載APP