資源職場問答
想找一份滿意的工作?
-
第一次接翻譯任務,請問在資源正確的工作方式是什么?
18*******71 2022-02-25 3個回答 47人關注
全部回答 已有 3人回答
-
13*******86 2022-02-25在線字典和搜索、百科等網絡工具已經有人提過,我再說點別的。 1、約定好工作內容 圖書翻譯的話,應該有簽訂合同,規(guī)定好交稿時間和報酬支付方式。 雖然現(xiàn)在譯書的回報很苦逼,但按合同來的話,總不至于義務勞動……另外,有實現(xiàn)約定好的死線也能督促自己安排好時間。 2、時間安排 基本上譯上少說幾頁最多一章之后,對書稿難度的和自己的翻譯速度基本就會有一個清晰的認識,按自己的節(jié)奏安排在死線之前完成就是啦。不同的章節(jié)可能難度不一,注意留出富裕時間。 預祝打敗拖延癥…… 3、關于合作
-
15*******20 2022-02-25近義詞同義詞 英譯漢的稿子,遇到英語單詞,不僅得理解它的原意,還得用地道的中文譯出來。但自己中文水平有限,往往靠百度和中文詞典幫忙。 比如 知乎上到處可見的那個Excited,翻譯成“興奮的”好像缺點意思,這時候再問百度: 興奮近義詞: 振奮、興盛、怡悅、高昂、振作、抖擻、歡躍、煥發(fā)、亢奮、得意、愉快、歡樂、快活、開心、痛快、快樂、感奮、興隆、繁盛、茂盛、激動、喜悅、歡喜、樂意、高興 再比如鼓舞的同義詞: 激動、鼓吹、慰勉、煽惑、熒惑、驅策、策動、鼓勵、推動、唆使、促進、勉勵、激勵、鼓動、鞭策、激發(fā)、慫恿、煽動、激勸
-
13*******98 2022-02-25樓上答案都挺全了。再補充下翻譯軟件這條吧(推薦 Trados 或 MemoQ)。 譯書這樣大的工程量,最好是把原文導入翻譯軟件,好處主要有: 重復元素下次遇到可節(jié)省體力 質檢校對,防止漏譯,特別是數字 方便添加整理術語 萬一斷電,可讀取軟件記憶 再說下自己做項目的一般流程 問清要求:交稿時間/格式/軟件/風格/標點/費率/地名人名/··· (干活之前問的越多,以后越輕松。完工之后再被客戶或領導挑毛病就太費事了) 制定計劃: 精確到小時,包括通讀、初譯、校對、整理術語。 精確到字數,比如上午翻500字,下午翻500字 (8 - 9:200字)
相似問題
-
13*******43 2022-02-25
-
13*******71 2022-02-25
-
19*******98 2022-02-25
-
18*******05 2022-02-25
-
18*******60 2022-02-25
資源相關熱門崗位
熱門問答
-
1
我是女生應屆大學畢業(yè)生不知道找什么工作,在資源看到質檢員覺得還行,質檢員應聘有什么要求嗎?累不累呀?
3個回答 3841人關注 -
23個回答 1746人關注
-
33個回答 1864人關注
-
43個回答 1912人關注
-
53個回答 7031人關注