融安職場問答
想找一份滿意的工作?
-
在融安怎么樣才能當一名翻譯?
13*******88 2022-03-29 3個回答 55人關注
全部回答 已有 3人回答
-
19*******61 2022-03-29口譯對口語要求會比較高,建議在嘗試口譯之前多參加演講辯論等訓練即興反應的比賽。如果在日常交流中發(fā)現(xiàn)自己的口語已經(jīng)很順暢,并且在適當?shù)膲毫ο履鼙3譁贤ㄕ_M行,那么就可以嘗試口譯了。這里說的是交傳也就是說一段,翻譯一段。 實用性的交傳多是談判,面對面的。也會有會晤性的,坐在沙發(fā)背后的那種。然后還有講解型的,像導游一樣跟著走,邊走邊譯。 口譯靈活性比較強,更考驗譯者的綜合能力。比較考驗翻譯的應變能力,抗壓能力,還有,抗餓能力,多半吃飯的時候A吃的時候,B在說話,然后翻譯馬上接上。等B開始吃了,A又開始說話了,然后翻譯繼續(xù)。所以,口譯也是體力活。
-
13*******43 2022-03-29英語的水平 正確的理解原文。這個是基礎。理解錯誤了,縱使用再通暢再華美的文字也是南轅北轍。而理解正確只能靠英語的基本功了。 正確的翻譯。把自己的正確理解盡可能用最簡單明了的文字表現(xiàn)出來,這個也是需要英語的功底的。實用性翻譯雖然是以字數(shù)收費,但是簡潔明了從翻譯質(zhì)量上來說是很重要的。 舉幾個讓人哭笑不得的真實的例子吧。 A翻譯公司給B公司翻譯了一個合同。一個月以后B公司又送去一合同,只是在原有的合同上作了一些小更改,A公司這個高興啊。因為翻譯費不是按照修改的字數(shù)而是按照整體文件的字數(shù)結(jié)算的。然后合同的翻譯很快交回去了,錢也收了。B公司拿著合同跟供應商C開始談判。越談越僵。最后才發(fā)現(xiàn),原來,供應商為了示好把質(zhì)保期從3年延長到了5年,但是翻譯忽略了這個5的變化,翻譯件上依舊是3,B公司認為供應上沒有誠意……
-
13*******75 2022-03-29現(xiàn)在的工作跟翻譯八竿子打不著,但是,從事過三四年的翻譯工作,一直以“專業(yè)“要求自己。拿出來跟題主分享下。 先說說筆譯,而且是實用性的筆譯,非文學性的。 水平的衡量 學英語的學生無數(shù),但不是所有的人都能從事翻譯職業(yè)。先不談個人愿望以及市場需求,單說職業(yè)上的要求。 專八的證書是最基本的。然而各個證書都具備了,又如何知道自己是否已經(jīng)夠格做翻譯了? ——找一家靠譜的翻譯公司,接幾個翻譯件。如果半個月后人家打來電話,說還有一個件請你過來做一下。那么,第一步就成功了。如果之后的單子越來越多,你將考慮的是你的時間安排問題,而不再是資格及水平問題了。
相似問題
-
13*******50 2022-03-29
-
15*******57 2022-03-29
-
13*******38 2022-03-28
-
13*******90 2022-03-28
-
13*******90 2022-03-28