灌陽職場問答

  • 英語專業(yè)在灌陽考研是翻譯碩士還是學(xué)科英語。?

    13*******62
    2023-06-28
    3個回答
    81人關(guān)注
提交答案

全部回答 已有 3人回答

  • 19*******83 2023-06-28
    我是中文專業(yè),自學(xué)一戰(zhàn)跨考上岸MTI,且仍舊在做小筆譯的老學(xué)姐。

    關(guān)于你的提問,我想一個個解答:

    Q:想考翻譯碩士,但礙于好學(xué)校收分高?

    如果你是鐵了心考MTI,建議你首選一線城市的學(xué)校。因為那里有各種會議會展和外資企業(yè),實習(xí)和實踐機(jī)會真的太多。另外,畢業(yè)后,如果想在非翻譯公司做專職翻譯,大多數(shù)崗位也集中在一線城市。

    不過,好的那幾所學(xué)校,困難度也擺在那里,獨木橋大軍里,二戰(zhàn)三戰(zhàn)的,大有人在。



    Q:關(guān)于進(jìn)入某些學(xué)校以后,擔(dān)心學(xué)不到什么知識?

    翻譯是實打?qū)嵉奈ńY(jié)果論。翻碩也是師傅領(lǐng)進(jìn)門,修行靠個人。在翻碩期間,我們在專業(yè)課上學(xué)習(xí)了翻譯理論、實踐(大多數(shù)大家一起討論并互相修改譯文,不過幾輪下來,不過,我在之后的實踐中,會經(jīng)?;叵肫鹄蠋煹慕?jīng)驗:“翻譯要翻意思”“英文譯文要是地道的英文,中文,也要說人話,不要有翻譯腔”“語法是最基本的,一位專業(yè)翻譯,至少不能在基礎(chǔ)語法上,犯錯誤”)甚至西方文化和中國文化。
  • 18*******01 2023-06-28
    難度上來說,其實分?jǐn)?shù)的高低和報錄比都不能完全代表難度,但是翻碩也并不一定好考,還是要看學(xué)校的,北外上外廣外的高翻不好考,但是大部分學(xué)校翻碩還是要比學(xué)碩來得容易。 如果真要去做翻譯,有個理工科的背景其實很吃香。翻譯需要的就是復(fù)合能力,你有領(lǐng)域知識,再有語言轉(zhuǎn)換能力,這是用人單位最喜歡的。 翻譯很適合自由職業(yè),有一些人在公司或者in-house做了幾年后,就自立門戶。一部分靠的是前面累積下的渠道人脈,另外一些自己從網(wǎng)上找資源。如果走這條路,建議多找找國外的單子,報酬比國內(nèi)高不少。如果能長期穩(wěn)定,也比國內(nèi)好多英專生的收入水平高了。 以上~ 另外 英語外刊原著閱讀營(公號) 上有很詳細(xì)的英文精讀筆記,更有值得咀嚼的社科商業(yè)類知識,為我們以后的個人發(fā)展多作準(zhǔn)備~
  • 13*******86 2023-06-28
    考研過來人,說幾個我知道的事實~

    真正就業(yè)來說,差別其實很小。有學(xué)科英語畢業(yè)的碩士從事翻譯行業(yè),也有翻譯碩士畢業(yè)的從事著教師等其它領(lǐng)域的工作。關(guān)鍵在于你在這個所需行業(yè)的技能如何。例如,有學(xué)碩去做了會議口譯,科技公司的筆譯等崗位,也有上外高翻畢業(yè)的去做了審計工作等,當(dāng)然更多的像題主說的,去當(dāng)了老師,不管原來的碩士是什么方向。

    畢業(yè)后真正從事翻譯行業(yè)的人真的很少。這條路其實很不好走的。筆譯很燒腦,但是市場其實比較亂,很多其他領(lǐng)域的人覺得翻譯是一件很輕松的事情,低估了中間需要的付出,因此筆譯市場普遍回報付出比不高。很多譯文出來佶屈聱牙,質(zhì)量不高,也跟筆譯市場的亂象脫不了干系。你想,讓你1個月翻完一本書,報酬60/千字,你愿意付出多少心思。

    口譯,其實需要的不僅僅是語言能力,還需要別的素質(zhì)。我們當(dāng)年有個學(xué)姐很彪悍,她從小是雙語環(huán)境長大的,某諾貝爾獎獲得者來我們學(xué)校作客座教授的時候,她就毛遂自薦當(dāng)了他的隨同翻譯。然后她會直接聯(lián)系會議舉辦方,是否需要會議口譯,并且人家也會被她展現(xiàn)出來的能力所折服。
企業(yè)服務(wù)
費用標(biāo)準(zhǔn)
商務(wù)合作
聯(lián)系我們
用戶幫助
用戶協(xié)議
隱私政策
聯(lián)系方式
在線客服:800019119
客服電話:07733679588
客服郵箱:guipin@vip.qq.com / guipin@21cn.com
桂聘APP客戶端
與HR在線聊,入職更快
掃碼下載APP